小王子

譯者序

蔡偉泉

《廣東話版》序

廣東話又稱粵語、廣府話或廣州話。在學術界,以「粵語」一稱最為普遍,本書則採用大眾較為熟識的「廣東話」稱呼。

廣東話是漢語語族下的其中一個語言,主要流通在中國廣東省一帶,因而得名。然而,得指出兩點。第一,並非整個廣東省皆以廣東話為母語,譬如東北一帶以操客家話為主,而粵東則以閩南話為主;第二,廣東話也流通在廣東省以外的地方,例如香港、澳門、大馬和其他一些海外華人社區。據統計,全球以廣東話為母語的人口最少有6千2百萬人,位列全球最多母語人口的首30名內。

《小王子廣東話版》的面世,一方面希望為說廣東話的朋友,帶來一個更親切的方式去認識和欣賞《小王子》一書裏面的人生道理;另一方面也希望藉着這本膾炙人口的名著,向對廣東話感興趣的朋友介紹一下我們的語言——這包括了廣東話以外的其他漢語使用者。故此,本序言以及凡例皆以標準中文書寫。另外,也為操非漢語語言的朋友準備了Notes for Collectors,好讓他們了解這個有趣的語言。

在此,我想感謝Zoe為這本廣東話譯本的付出。她過往旅行的時候為我帶回了多本不同語言的《小王子》,希望有了這本自己的《小王子》以後,她可以換到更多罕有的版本。我也想感謝Suki,她對廣東話及其他漢語語言有深入的認識,給了我許多寶貴的意見。此外,葉嘉教授和王劍凡教授分別都在翻譯細節上給了我很多提點,使我獲益不淺。最後,當然少不了兩位插畫師Aria和KH,沒有她們精彩的演繹,這本書必定失色不少。還有為這本書手寫書法的Cheryl。她向來熟習正統書法,這次要她屈就寫可愛字體,幸好她沒有拒絕,不然我實在找不到更好的人選。在此,再次向每一位說一聲衷心感激。

這本《小王子廣東話版》從計劃開始至真正出版,前後經歷了六年,這六年裏我一直耿耿於懷,想把這心願完成。現在這願望終於成真,我可以用廣東話對這本《小王子》說:「你同所有其他嘅《小王子》都唔同,因為我花喺你身上嘅時間,已經令你變得獨一無二!」

《香港粵拼版》序

要出一本全書標註粵拼嘅《小王子》版本呢個諗法,其實早喺2017年《小王子廣東話版》面世之前就已經有。當時我哋覺得呢本書其中一批目標讀者,就係本身母語並非粵語,而又正係學緊粵語嘅學習者。當中主要可以分為移居海外操粵語華人嘅後代(即係竹昇仔、竹昇妹),同有意學習粵語語言文化嘅外國人。無論係邊一類都好,一本註有粵拼嘅讀本都應該係好有用嘅學習教材。至於對本身操粵語嘅讀者嚟講,呢本書一方面可以作為學習粵拼之用,另一方面亦可以係普及粵文書寫嘅一嚿踏腳石。畢竟,好有多廣東話字並冇標準寫法,唯有將讀音同時標記,先可以確保譯者同讀者能夠準確噉透過語言交流、溝通。

但2017年我哋最尾都冇出到粵拼版,主要係因為呢項工程聽落去好似都幾艱鉅噉,當時未有呢個決心去做。直到今年,終於扚起心肝想完成咗佢。但明白咗「一枝竹仔會易折彎,幾枝竹一扎段折難」嘅道理,決定搵下身邊有冇朋友可以幫手一齊「打大佬」,點知搞《粵典》嘅阿擇好爽快噉一口就應承咗我。

我哋一開始就打算先用電腦自動為文字配上粵拼,再進行人手校對修正錯配嘅拼音。的確,噉樣做可以慳返好多時間,而且準確度都算幾好。

喺阿擇同佢其他粵典嘅朋友用語音方法進行修正之後,我哋最後都再做咗兩輪逐字審核嘅人手校對。呢個部份相對上都幾花時間,所以我必須要特別多謝幫我手嘅Zoe林慧雯同Vanessa曾泳欣。佢哋一位係我嘅師姐(我冇乜噉叫過佢,因為佢其實都唔大我好多),當年係讀中大語言學系嘅前身「磨𡃁溝」(Modern Languages and Cultures);另一位就係我喺中大語言學系嘅師妹。幾代CU Ling人聚首一堂,能夠為自己嘅母語做一啲嘢,我諗,都算係一件幾有意義嘅事。

校對完粵拼之後,剩低落嚟嘅難題就係排版。唔知點解,網上關於注音排版嘅資料少之又少。本來以為可以直接將文字同拼音寫成HTML嘅格式,再匯入到InDesign入面,但後來發現此路不通。最後研究咗一輪InDesign嘅檔案格式之後,寫咗一個程式將阿擇匯出嚟嘅粵拼格式轉換成InDesign所需要嘅特定格式,然後終於成功匯入到成篇文字。有少少無奈噉講,呢個過程係有啲技術性,唔係太方便容易,希望將來呢方面嘅軟件支援可以多一啲啦。

最後,有朋友問點解呢本書唔叫返《廣東話版》,其實係因為想突出返呢個係有粵拼嘅版本,等讀者搵呢本書嘅時候容易啲。又由於《廣東話加粵拼版》太累贅,最後就決定叫《香港粵拼版》。而由於呢本書叫《香港粵拼版》,我哋同時推出嘅另一本廣東話翻譯文學作品就叫咗做《動物農莊香港粵文版》,以求統一。